About

My name is Camryn, but I was born as Sora. I was born in Toda, Saitama, a city just outside of Tokyo. I was adopted into a loving, third generation Japanese-American family and raised in Los Angeles County. 

Growing up, I always knew I was adopted. I can’t say I always fully understood what it meant though — I once told my first grade classmate I wasn’t born in my mom’s belly and she told me I was an alien. As I got older and gained a better understanding, it became something I only shared with people I was close to. Being adopted made me feel different, and when I was younger, I just wanted to be like everyone else. 

It wasn’t until I studied abroad at Waseda University in Tokyo that I really learned about my roots first-hand. Around my 20th birthday, I went back to Toda for the first time since I was born. As I walked around the city, it all seemed so surreal — to think, I could have grown up here.

Although I am now thousands of miles away from both Japan and Los Angeles in New York, I will always be in touch with my roots.

My parents told me my birth-mother named me Sora, which means “sky” in Japanese, because the sky is something that connects everyone in this world and so she will always be connected to me.

私の名前はキャミリンですが、ソラとして生まれました。私は埼玉県戸田で生まれました。私は愛情のある、第三世代の日系アメリカ人の家族に採用され、ロサンゼルス郡で育ちました。

成長して、私はいつも自分が養子になったことを知っていました。私はいつもその意味を完全に理解しているとは言えません。私はかつて、1年生のクラスメートに母の腹で生まれたのではなく、私は外国人だと言っていました。私が年を取り、より良い理解を得るにつれて、それは私が親しい人とだけ共有するものになりました。養子縁組をすることで私は違った気分になり、若い頃は他の人と同じようになりたかったのです。

東京の早稲田大学に留学して初めて、自分のルーツを直接学びました。 20歳の誕生日の頃、生まれてから初めて戸田に戻りました。街を歩いていると、すべてがとてもシュールに見えました。考えてみると、ここで成長できたかもしれません。

私は現在、日本とニューヨークのロサンゼルスから何千マイルも離れていますが、常に自分のルーツと連絡を取り合っています。

空はこの世界のすべての人をつなぐものであり、彼女はいつも私とつながっているからです。


Every adoption story is different -- they can be beautiful, heartbreaking, and everything in between.
I believe that every person has the right to tell their story in their own way.

This is my disclaimer to say that every post is written in my own words about my personal experiences (unless otherwise stated).
My story and posts are not a guide on how you should raise your child, an example of why you should adopt, or an argument for adoption, etc.
I am not a child development expert, therapist, psychologist, social worker, etc. Because of this, I recommend consulting with a professional if you do have any questions regarding the adoption.

I want "My Adoption Story" to be a positive, collaborative space where everyone can connect and have a voice. If you feel that something I have written is harmful or hurtful, please do not hesitate to reach out to me -- I welcome feedback and forward-moving (not argumentative) conversations.

Lastly, I can only speak basic Japanese. I use Google Translate to translate all of my posts. I apologize if there are errors in the translation.

すべての採用ストーリーは異なります。それらは美しく、悲痛で、その間にあるすべてのものです。

私はすべての人がそれぞれの方法で自分の物語を語る権利を持っていると信じています。これは、すべての投稿が私の個人的な経験についての私自身の言葉で書かれていると言うことに対する私の免責事項です(特に明記しない限り)。私のストーリーと投稿は、子供を育てる方法、採用する理由の例、養子縁組などの議論のガイドではありません。私は子供の発達の専門家、セラピスト、心理学者、ソーシャルワーカーなどではありません。このため、養子縁組に関して質問がある場合は専門家に相談することをお勧めします。

私の「養子縁組ストーリー」は、誰もがつながり、声を発することができる前向きで協力的なスペースにしたいです。 私が書いたものが有害または有害であると感じた場合、私に連絡することをheしないでください-私はフィードバックと前進的な(議論ではない)会話を歓迎します。

最後に、私は基本的な日本語しか話せません。 Google翻訳を使用して、すべての投稿を翻訳します。 翻訳に誤りがある場合は謝罪します。

No comments

Post a Comment

Blogger Template Created by pipdig